
大寶伏藏TD1237སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། རྒྱུན་ཁྱེར།
32-22-1a
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
32-22-1b
འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་མངོན་རྫོགས་དཔལ། །མཁའ་ཀློང་གསང་བར་བཅས་ལ་འདུད། །མ་མོའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ནི། །པདྨའི་གསུང་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ཛྙཱ་ན་མ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། མ་མོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་རྣམས། །འདུ་བ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་པའི། །ཐམས་ཅད་འདས་ན་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད། །འབར་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་གསལ་བར་འཁྲིགས། །ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཏྲག་རཾ། ཁ་རཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྨིན། །དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བྱིན་འབེབ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་ས་
32-22-2a
མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་མོ་གསང་བ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེཾ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བསྡུ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། བདུད་རྩི་ལ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1237《息增怀诛母续部事业精要·大乐明点》
拉夏 玛莫岗夏。日用。
正行前行
息增怀诛母续部事业精要·大乐明点
于轮涅法界中，显现圆满庄严，敬礼空界密处。嘛莫之事业精要，莲师之语甚明晰。于寂静处，备妥誓言物及事业所需之朵玛、会供品等。事业分前行、正行、后行三部分。首先是前行：共同修持日常忏悔、八支分和四无量。遮界：吽吽 哈哈 嘿 帕 贝友。嘉纳 玛智 匝拉 曼达拉 帕 帕 哈哈 拉 吽 帕。吽！嘛莫秘密坛城中，除秘密誓言持有者，所有其他皆如微尘般消逝。以智慧之火焚烧。光芒闪耀，聚集于明净虚空。诶让。帕让。扎让。卡让。班杂 匝拉让。忏悔：嗡 班杂 萨玛匝。本自无二法身清净界，因无明故妄加分别，感受种种苦乐。为解脱故，虽已受持诸佛誓言，然我等因无明，身语意不慎，违越誓言。祈请诸佛及眷属慈悲宽恕。加持降临：嗡 吽 阿 拉拉 吼。巴嘎万 萨玛雅 吼。萨玛雅 斯瓦。殊胜慈悲之时已至，尤其教法兴盛之时已至。施展威力之时已至，加持护佑之时已至。赐予殊胜灌顶之时已至，赐予成就之时已至。威力强大，降伏魔军之薄伽梵，大加持，请降临加持之薄伽梵，大灌顶，请赐予灌顶之薄伽梵，赐予殊胜成就之薄伽梵。于嘛莫秘密任运成就坛城中，祈愿我等之业果得以成熟。班杂 萨玛雅 悉地 呸。配合各种乐器之声，以吽吽吽吽聚集加持。加持供品：以让样康净化。甘露：布让布让 比夏 比秀提。苏雅 赞扎 班玛 曼达拉 吽。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1237: 'Quintessence of the Activities of the Queen of Existence, Gangshar - The Blissful Bindu'.
Ra shag ma mo Gangshar. Daily practice.
Preliminary Practice
The Quintessence of the Activities of the Queen of Existence, Gangshar - The Blissful Bindu.
Homage to the spontaneously perfected glorious state in the sphere of samsara and nirvana, and to the secret expanse of space. This quintessence of the activities of the Mamos, the very words of Padmasambhava, I shall make perfectly clear. In a secluded place, gather the supports of samaya and the tormas, offerings, and feast implements needed for the activities. The activities are threefold: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary practice: Perform the usual confession, the eight branches, and the four immeasurables. Boundary demarcation: HUM HUM HA HA HE PHAT BHYO. Jñana matri jwala mandala PHAT PHAT HA LA HUM PHAT. HUM! In this secret mandala of the Mamos, may all those who do not belong, except for the secret samaya holders, be scattered like dust. May they be burned by the fire of wisdom. May the blazing rays gather clearly in the expanse of space. EH RAM. PHAT RAM. TRAK RAM. KHA RAM. VAJRA JWALA RAM. Confession: OM VAJRA SAMAYA DZA. From the beginning, in the pure realm of the non-dual Dharmakaya, due to the power of ignorance, we have created fabrications and accusations, and ripened various experiences of happiness and suffering. Although we have taken the vows of the Victorious Ones to reverse this, we, due to our ignorance, have transgressed the vows through our body, speech, and mind. Whatever conflicts with the minds of the Victorious Ones and their retinues, we beseech you, with your great compassion, to forgive us. Blessing Empowerment: OM HUM A LA LA HO. BHAGAVAN SAMAYA HO. SAMAYA STVAM. The time for supreme compassion has arrived. Especially the time for the flourishing of the teachings has arrived. The time for exerting power has arrived. The time for blessing has arrived. The time for bestowing supreme empowerment has arrived. The time for granting siddhis has arrived. Great power, subduer of maras, Blessed One. Great blessing, bestow your blessing, Blessed One. Great empowerment, bestow your empowerment, Blessed One. Grant supreme siddhi, Blessed One. In this spontaneously perfected secret mandala of the Mamos, may we be blessed to experience the fruition of our karma. VAJRA SAMAYA SIDDHI PHEN. Combine with the sounds of various musical instruments, and gather the blessings with HUM HUM HUM HUM. Blessing the offerings: Purify with RAM YAM KHAM. Nectar: BHRUM BHRUM VISHVA VISHUDDHE. SURYA CHANDRA PADMA MANDALA HUM.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཨོཾ་མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། སྭཱ་ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། ཨཱཾ་བི་ཤ་སནྟི་ཧ། ཧཱ་བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། བཛྲ། པདྨ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཀྲོ་ཏཱི་ཕཊ། རཀྟ་ལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ལ། པདྨ་བ་ལིནྟ་
32-22-2b
བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་བྱ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་གཱིརྟཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རྒྱས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི། ཧཱུྃ། མ་གཡོས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་ལས། །སྙིང་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། །དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་ཚུལ་དུ། །འབྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་ཡི་གེ་བསྒོམ། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ། རང་གྲོལ་རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག །སྣང་ལ་དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་རྩིབས་བཞི་མཛེས། །པདྨ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལྡན། །སྒོ་ཁྱམས་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །གདན་གསུམ་བསྐྱེད་པ། རཏྣ་ཙཀྲ །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་། །དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྣོལ་བ་ལ། །རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་མཁའ་ལྔ་ཀློང་། །སྐུ་ལྔ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན། དེ་བ་སུར་ན་ཡཀྴ་ནཱ་ག་ཡ་མ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ། ཨ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ནི་ལ་ལན་ཏ་ནན། སཱུཪྻ་པདྨ་ཁ་རག་སྲིང་འགྲོ་ནན། མུ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་དན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་ནན། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་ཤཱནྟིཾ་ནན། མུ་ཁ་ལེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ནན། བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་
32-22-3a
པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱུ་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ། ས་བོན་ཨ་ཧཱུྃ་རྡོར་དྲིལ་གྱུར། །བཛྲ་གྷཱཎྜ། ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །རྒྱུ་ཉིད་ཀུན་བཟང་མངོན་རྫོགས་དཔལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་ཆས་རྫོགས་བདེ་སྦྱོར་ཡུམ། །གཟུགས་དང་ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་མ། །སྔོན་མོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཨ་ཨ། བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར། །བཛྲ་ཨེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྲིད་

【现代汉语翻译】
嗡 吽 梭 阿 昂 哈 哈哈哈哈哈 嗡 玛玛 蓝 德 吽 格日萨 穆 吽 哈 梭 匝瓦拉 瓦让 哈 昂 比夏 桑迪 哈 哈 比扬 扬 德 哈 班匝 贝玛 匝 吽 棒 霍 舍 嗡 阿 吽 梭哈 班匝 阿弥利达 吽 舍 贝秀达 阿弥利达 吽 班匝 阿弥利达 吽 达玛 阿弥利达 吽 嘉纳 玛德日 卓达 帕 惹达拉 班匝 班达 仲 玛 索日亚 曼达拉 惹玛 哈惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 朵玛拉 贝玛 瓦林达 仲 嗡 阿 吽 瓦林达 德卓 瓦林达 固雅 萨玛耶 梭哈 外供 嗡 班匝 迪雅 杜贝 布贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 给日迪 阿 吽，念诵咒语加持。
第二部分，首先是生起誓言坛城，有三种三摩地：吽！不动法身空性中，以慈悲之光遍布一切，从法界中生起大悲，观想五大聚合之字。生起所依之宫殿：诶 扬 惹 索 康 让。自解脱分别的蕴聚上，自生智慧坛城，内外虚空清净，显现而无实，乃智慧之光。仲 贝夏 贝秀达 班匝 匝格拉 贝玛 班达 嘉纳 曼达拉 仲。从仲字生起珍宝宫殿，三面八角，四面庄严，具有八瓣和十六瓣莲花，具有门廊和尸林坛城。生起三种坐垫：惹达匝格。珍宝轮八辐之上，傲慢者与护方交错，十四自在母，五空行母，五身，日月莲花座。德瓦 索日 纳 亚叉 纳嘎 亚玛 惹扎 德惹 邦 阿 康 达 康 尼拉 蓝达 南 南 索日亚 贝玛 卡惹 辛卓 南 南 穆卓 辛卓 丹卓 敦卓 南 南 卓迪 效日 巴嘎 效定 南 南 穆卡 勒哈 哈哈哈哈哈 南 南 班匝 布达 惹达 贝玛 嘎玛 索日亚 赞扎 贝玛 曼达拉 阿 吽。生起寂静本尊：种子字阿 吽 变成金刚铃。班匝 刚达。从五种清净生起本尊：本体即是普贤，圆满庄严，身色洁白，手持金刚铃，圆满受用，与乐空之母结合，形相与本体皆为寂静至乐之母，绀青色，持金刚铃而拥抱，对寂静之身怀有大悲，如水中月般清晰观想。阿 阿 班匝 巴扎 萨曼达 阿 吽 吽 班匝 泽达 阿。虚空秘密金刚莲花结合。班匝 诶 匝 吽 棒 霍。以方便与智慧无二之菩提心光芒，生起五部本尊，化为甘露，存在……

【English Translation】
Om Hung Swa Ah Ang Ha Ha Ha Ha Ha Om Mama Lam Te H Hum Gri Sa Mu Hum Ha Swa Jwala Waram Ha Am Bisha Santi Ha Ha Biyam Yam Te Ha Vajra Padma Jah Hum Bam Hoh Hrih Om Ah Hum Swaha Vajra Amrita Hum Hrih Tha Bishuddhe Amrita Hum Vajra Amrita Hum Dharma Amrita Hum Jnana Matri Kroti Phet Rakta La Vajra Bhandha Bhrum Ma Surya Mandala Rama Maha Rakta Jwala Mandala Hum Torma La Padma Balinta Bhrum Om Ah Hum Balinta Tejo Balinta Guhya Samaye Swaha Outer Offering Om Vajra Dibya Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Naibidya Girti Ah Hum, recite the mantra to bless.
Second part, first generate the Samaya Mandala, there are three Samadhis: Hum! In the unmoving Dharmakaya emptiness, the light of compassion pervades everything, from the Dharmadhatu arises great compassion, visualize the letters of the five elements aggregate. Generate the supporting palace: E Yam Ra Sum Kem Ram. On the aggregates of self-liberated discrimination, the self-born wisdom mandala, the inner and outer space are purified, appearing but without substance, is the light of wisdom. Bhrum Bisha Bishuddhe Vajra Chakra Padma Bhandha Jnana Mandala Bhrum. From the Bhrum syllable arises a precious palace, three-sided and eight-cornered, with four beautiful faces, possessing eight and sixteen lotus petals, possessing porticos and charnel ground mandalas. Generate the three seats: Ratna Chakra. On top of the eight-spoked jewel wheel, the arrogant ones and directional guardians are intertwined, fourteen sovereign mothers, five Dakinis, five bodies, sun and moon lotus seats. Deva Sura Yaksha Naga Yama Rudra Tira Bam A Kem Ta Kem Nila Lanta Nan Nan Surya Padma Khara Sringdro Nan Nan Mutri Shantri Dantri Duntri Nan Nan Kroti Shwari Bhaga Shantim Nan Nan Mukha Leha Ha Ha Ha Ha Ha Nan Nan Vajra Buddha Ratna Padma Karma Surya Chandra Padma Mandala Ah Hum. Generate the peaceful deity: the seed syllable Ah Hum transforms into a vajra bell. Vajra Ghanda. From the five purities arise the deity: the essence itself is Samantabhadra, perfectly adorned, body color white, holding a vajra bell, perfectly enjoying, united with the bliss-void mother, form and essence are both peaceful supreme bliss mother, dark blue, holding a vajra bell and embracing, having great compassion for the peaceful body, visualize clearly like the moon in water. A A Vajra Bhadra Samanta A Hum Hum Vajra Chitta A. Space secret vajra lotus union. Vajra E Jah Hum Bam Hoh. With the light of the Bodhicitta of non-duality of method and wisdom, the five-family deities arise, transforming into nectar, existing...

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུས། །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛྭ་ལ་རཾ། བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ། ཚུར་འདུས་འོད་ཟེར་ཨ་དང་ཧཱུྃ། །ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་རང་བཞིན་ཁྲོས། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ། །ཨ་ཧཱུྃ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ། ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་སྟབས། །
32-22-3b
ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་རང་འདྲར་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །འཁོར་བསྐྱེད་ཕྱིར་མཁའ་གསང་བརླབ། བཛྲ་ཨེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕྲོས་པས། །གནས་བརྒྱད་ལྷ་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས། །སླར་འདུས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གནས། །འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིག་འབྲུ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཡུམ་དྲུག་བསྒོམ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ། ཟླ་གམ་མདུན་དང་རྩིབས་བཞི་ལ། །ཡུམ་ཆེན་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ། །སེར་དཀར་ལྗང་དམར་སྔོ་བའི་མདོག །གཡས་གཡོན་རང་རྟགས་བྷནྡྷ་འཛིན། །མཆན་གཡས་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མཐིང་། །འཁོར་ལོ་ཐོད་འཛིན་བཞེངས་པའི་སྟབས། །སྐྱེད་ཡུམ་བདེ་འགྲོར་སྙོམས་འཇུག་མཛད། །བཛྲ་པདྨ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ། བདེ་འགྲོའི་ཐུགས་འོད་མཆན་གཡོན་འཕྲོས། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ནི། །དྲིལ་ཞགས་པདྨ་བྷནྡྷ་ཐོགས། །གདན་འོག་ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས། །བསྣུར་ཏེ་རང་རང་གནས་སུ་བཞག །ཨ་ཡཾ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ས་བོན་དང་། །རང་རང་མཚུངས་ལྡན་འོད་ཟེར་ལས། །བསྒོམ་བྱའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་པ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །བཛྲ་སཱུཪྻ། བཛྲ་
32-22-4a
པདྨ། བཛྲ་ཁ་རག །བཛྲ་སྲིང་འགྲོ། ཨོཾ་མུ་ཏྲི། ཨ་ཤན་ཏྲི། བྷ་ག་དན་ཏྲི། ཁ་མུན་དུན་ཏྲི། བཛྲ་ཨ་ཀེཾ །བཛྲ་ཏ་ཀེཾ །བཛྲ་ནི་ལ། བཛྲ་ལནྟ། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོས་མ་བཞི། །དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་གཡས་རང་རྟགས། །དགྱེས་སྡེ་མ་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །ཞིང་དབྱུག་ཐོགས་པ་ལྷན་ཅིག་འཁོད། །མཚམས་སུ་སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡས་ཞིང་ཆུང་། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བཞེངས། །བཛྲ་ཟ་རཾ་གྲཾ །བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་། ཏྲག་རཀྴ །རེ་མ་ཏི། བཛྲ་པདྨ། རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི། ཏྲཀྨོ། རཀྴ། ཧར་ཏིང་། དུནྟིང་། ཤཱནྟིཾ། གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ། པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ། པྲ་གྷི་ཝཾ་གྷི། ཨ་ཏིང་། པ་ཏིང་། སུ་ཏིང་། 

【现代汉语翻译】
涤除三有之习气。
阿 阿弥利知 殊智 班杂 达拉 燃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)
毗首陀诃 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：我完全清净)
生起果位黑鲁嘎（Heruka）：
光芒汇聚，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）和 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！
融入自身，化为本性忿怒。
为调伏傲慢，
观想忿怒中的忿怒尊父母。
阿 吽 桑 哈 惹 纳 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)
嗡 班杂 玛哈 希日 嘿 噜 嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
自身即是寂静面容忿怒自在母 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
深蓝黑色，身躯巨大燃烧。
双手持有金刚杵和盛血颅器。
以荣耀和尸陀林装束严饰。
舞姿翩翩，光彩夺目。
双足一伸一屈，呈游戏之姿。
自身与寂静至乐融为一体。
安住于智慧火焰之中。
为生起眷属，加持虚空秘密。
班杂 诶 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
扎 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
通过结合，菩提心散发。
于八处圣地供养本尊，利益众生。
复又汇聚，安住于光之明点。
从光之精华，文字中，
观想六位智慧本尊之母。
哈 哈 哈 哈 哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
玛 玛 蓝 爹 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
格日 萨 姆 航 航 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
比 扬 扬 爹 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
比 萨 桑 提 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
兹瓦 拉 瓦 然 航 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 卓 地 效 惹 瑞 巴 嘎 贝 玛 嘉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
于半月形前方和四瓣莲花之上，
有五位永恒的伟大母后。
颜色分别为黄、白、绿、红、蓝。
右手持各自的标志，左手持颅器。
右腋下是天界乐道的蓝色母。
手持法轮和颅器，呈站立之姿。
令生母融入乐道。
班杂 贝玛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
扎 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 效 顶 贝玛 咕噜 滴 贝 呦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
乐道母之心光从左腋下散发。
白色母手持日月和颅鬘，
以及铃、索、莲花和颅器。
将座下的业力母众，
压制并安置于各自的位置。
阿 扬 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
从方便和智慧的种子字，
以及各自相应的光芒中，
观想十三位应观想的母尊，
圆满观想六十八位母尊。
班杂 苏雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 贝玛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 卡惹 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 星 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
嗡 姆 智 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
阿 桑 智 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
巴 嘎 丹 智 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
卡 门 顿 智 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 阿 肯 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 达 肯 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 尼 拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 蓝 达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
于八瓣莲花的四方，有四位忿怒母，
颜色分别为白、蓝、红、绿，右手持各自的标志。
四位欢喜母，颜色与方位一致。
一同持有田杖。
在角落里，有四位隐秘的母尊，
具有各自种姓的颜色，右手持小田杖。
所有母尊都用左手持盛血颅器。
身着完整的尸陀林装束，呈抛掷之姿。
班杂 萨 然 格让 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 卡惹 宁 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
扎 惹 恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
热 玛 智 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
班杂 贝玛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
惹 恰 卓 地 效 惹 瑞 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
扎 摩 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
惹 恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
哈 丁 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
顿 丁 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
效 顶 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
竹 丁 贝 呦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
扎 巴 纳 惹 嘎 智 爹 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
扎 格 旺 额 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
阿 丁 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
巴 丁 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
苏 丁 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)

【English Translation】
Cleansing the habitual tendencies of the three realms.
A AH NI TRI SU TRI PRE DU ZWA LA RAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed Syllable)
BISHUDDHO AHAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: I am completely pure)
Generating the Fruition Heruka:
Rays of light converge, A and HUM!
Absorbing into oneself, transforming into the nature of wrath.
In order to subdue arrogance,
Meditate on the wrathful Father and Mother within wrath.
A HUM SAM HA RA NA HUM
OM BENZA MAHA SHRI HERUKA HUM
Oneself is the Peaceful-Faced Wrathful Sovereign HUM
Deep blue-black, a vast, blazing form.
Two hands holding a vajra and a blood-filled skull cup.
Adorned with glory and charnel ground ornaments.
With dancing gestures, radiant and majestic.
Two feet extended and bent, in a playful stance.
Uniting oneself with the supreme peace.
Residing within the expanse of wisdom fire.
To generate the retinue, bless the secret space.
BENZA EH
DZA HUM BAM HOH
Through union, bodhicitta emanates.
Offering to the deities in the eight sacred places, benefiting beings.
Again converging, abiding in a sphere of light.
From the essence of light, from the syllables,
Meditate on the six wisdom goddesses.
HA HA HA HA HA
MA MA LAM TEH HA
GRI SA MU HAM HAM
BI YAM YAM TEH HA
BI SHA SAN TI HA
ZWA LA WA RAM HA
BENZA KRODHI SHWARI BHA GA PEMA GYA HUM
On the half-moon in front and the four petals,
Are five eternal great queens.
Colored yellow, white, green, red, and blue.
The right hands hold their own emblems, the left hands hold skull cups.
Under the right arm is the blue mother of the blissful realm.
Holding a wheel and a skull cup, in a standing posture.
Causing the birth mother to merge into the blissful realm.
BENZA PEMA
DZA HUM BAM HOH
BENZA SHANTIM PEMA KURUTI BHYOH
The heart light of the blissful realm mother emanates from the left armpit.
The white mother holds the sun and moon and a garland of skulls,
As well as a bell, hook, lotus, and skull cup.
The karma mamos beneath the seat,
Are suppressed and placed in their respective positions.
A YAM
From the seed syllables of method and wisdom,
And from their corresponding rays of light,
Meditate on the thirteen mothers to be meditated upon,
Completely meditate on the sixty-eight mothers.
BENZA SURYA
BENZA PEMA
BENZA KHARA
BENZA SRING DRO
OM MUTRI
A SHAN TRI
BHA GA DAN TRI
KHA MUN DUN TRI
BENZA A KEM
BENZA TA KEM
BENZA NI LA
BENZA LAN TA
In the four directions of the eight petals are four wrathful mothers,
Colored white, blue, red, and green, the right hands holding their own emblems.
The four joyful mothers, the colors corresponding to the directions.
Holding field staffs together.
In the corners are four hidden mothers,
Having the colors of their respective lineages, the right hands holding small field staffs.
All the mothers hold blood-filled skull cups in their left hands.
Wearing complete charnel ground attire, in a throwing posture.
BENZA ZA RAM GRAM
BENZA KHARA NYING
TRAK RAKSHA
RE MA TI
BENZA PEMA
RAKSHA KRODHI SHWARI
TRAKMO
RAKSHA
HAR TING
DUN TING
SHANTIM
DRUP TING BHYOH
PRA BHANA RAGA TIPTA
PRA GHI WAM GHI
A TING
PA TING
SU TING

--------------------------------------------------------------------------------

མུ་ཏིང་། ཏེ་པཾ། ཨ་པར་ལནྟ། ད་ལ་དུན་ཏི། དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ། བཛྲ་རུ་ལུ་མ་མ་རཀྴ་བྷྱོ། རཏྣ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡ་མ་བྷྱོ། པདྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ནཱ་ག་ལེ་བྷྱོ། ཀརྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡཀྴ་ཁ་རག་བྷྱོ། ཕྱི་རིམ་པདྨ་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཤར་དུ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་གཉིས། །ཤར་ལྷོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན། །ལྷོ་རུ་ཧར་ཏིཾ་ཀུན་གྲགས་མ། །ལྷོ་ནུབ་ཀུན་བཟང་དུནྟིང་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་ཀུན་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ནུབ་བྱང་ཤཱནྟིཾ་འོད་ཆགས་མ། །བྱང་དུ་གསལ་འཕྲོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །བྱང་
32-22-4b
ཤར་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་གསུམ། །གྲུབ་ཏིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཉིས། །འདོད་ཁམས་མེ་མཚམས་བར་མའི་མཆན། །གྲུ་ཆད་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །ནང་གི་སྒོ་བཞིར་སྲིང་བཞི་སྟེ། །དེ་ལྟར་དམན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་རང་རྟགས་ཀྱི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་འཛིན། །མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱི་ཁྱམས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གདོན་འདུལ་འཇིགས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཕྱོགས་མདོག་རང་རྟགས་ཐོད་པ་ཐོགས། །ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་ཐབས་བཞེངས། །བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གསལ་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཨཱ་དར་ཤ །ས་མཱ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛཱ་ན། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ལུས་གང་ལྷག་མ་གྱེན་འཁྱིལ་བས། །ཡུམ་དྲུག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ །རྗེ་མོ་བཅུ་གསུམ་རྟག་རྒྱལ་ཡུམ། །དམན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་བདེ་འགྲོ་མ། །དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲང་བསྟིམ་ཕྱག་དང་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རང་བྱུང་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
32-22-5a
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲྀ་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་དམན་མོའི་ཚོགས། །ཞིང་བསྣོལ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲྀ། ཏཱིཔྟ་བཛྲ། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས། །འགག་མེད་རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ བདེ་གཤེགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་ས་མ་ཡ། །མི་འདའ་བ་རུ་དམ་བཅའ་འོ། །ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ད

【现代汉语翻译】
མུ་ཏིང་། (Muting) ཏེ་པཾ། (Tepam) ཨ་པར་ལནྟ། (Aparlanta) ད་ལ་དུན་ཏི། (Daladunti) དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ། (Dhinam mayasbhyo) བཛྲ་རུ་ལུ་མ་མ་རཀྴ་བྷྱོ། (Vajra rulu mama rakshabhyo) རཏྣ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡ་མ་བྷྱོ། (Ratna rulu mama yamabhyo) པདྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ནཱ་ག་ལེ་བྷྱོ། (Padma rulu mama nagalebhyo) ཀརྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡཀྴ་ཁ་རག་བྷྱོ། (Karma rulu mama yaksha kharagbhyo)
外层十六瓣莲花上：东方有两位创造者，平等而和谐；东南方是虚空之母姐妹；南方是哈热谛（Hariti，诃利帝母，鬼子母）广为人知；西南方是普贤母（Kunzang Dunting）；西方是度母（Kunsrol），智慧至尊；西北方是寂静母（Shantim），光芒四射；北方是明耀母（Sal Tro），绿松石之光；东北方是欲界三位主母。
两位成就母（Drubting Ekajati）；欲界与火界之间的化身；四位残肢战女王；内四门的四位姐妹；如是二十八位使女，以各自种姓的颜色和标志，手持各式各样的武器和班杂（Bandha，结界），身着华丽的服饰。
外院的二十八自在母，具有降伏邪魔的恐怖发型，持有各自方位的颜色和标志，手持颅器，在单兽皮座垫上起舞。七十六尊坛城本尊，观想为如水中月般空明。
灌顶：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཨཱ་དར་ཤ །ས་མཱ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛཱ་ན། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Om Maha Shunyata, Adarsha, Samata, Pratyabekshana, Krityanushtana, Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham)（嗡，大空性，镜智，平等性智，妙观察智，成所作智，智慧金刚自性我）。
五部佛以甘露水进行灌顶，身体充满，剩余的甘露向上回旋，六位明妃，五部佛的黑汝嘎（Heruka， हेरुक， heruka， 饮血尊），十三位常胜母，二十八位使女，安乐行母，以自在母的种姓标志庄严。
智慧之轮，以正直的姿势安住于手印和誓言之中。བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། (Vajra Samaya Jah Hum)（金刚萨埵，三昧耶，扎，吽）。
在胜义菩提心的坛城中，自生大乐忿怒尊显现，从法界涌现的母众自然成就，为了调伏恶毒，祈请眷属降临。ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲྀ་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Om Ehyehi Shri Heruka Jnana Matri Maha Kuru Drishya Ho, Samaya Jah Hum Bam Hoh)（嗡，来，吉祥黑汝嘎，智慧母，大成就者，显现， 梭哈，三昧耶， 扎， 吽， 棒， 梭哈）。
大吉祥无上黑汝嘎，从法界涌现的智慧使女众，在交错的田地和单兽皮座垫上，祈请欢喜安住。པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲྀ། ཏཱིཔྟ་བཛྲ། (Prabeshaya Phet, Abeshaya Ah, Jnana Matri, Tipta Vajra)（进入， 啪， 降临， 阿， 智慧母， 光明金刚）。
从法性自生清净的虚空中，无碍自生的圆满报身显现，因应所化众生的根器而示现忿怒母之身，我向智慧空行母众顶礼。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ (Ati Puho, Prati Puho)（极供养，遍供养）。
从善逝口中宣说，根本和支分的誓言，自性圆满的三昧耶，我发誓永不违越。ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Samaya Hum)（三昧耶， 吽）。以见行摄受业之母众的传承。

【English Translation】
Muting, Tepam, Aparlanta, Daladunti, Dhinam mayasbhyo, Vajra rulu mama rakshabhyo, Ratna rulu mama yamabhyo, Padma rulu mama nagalebhyo, Karma rulu mama yaksha kharagbhyo.
On the outer sixteen-petaled lotus: In the east, there are two creators, equal and harmonious; in the southeast, the sisters of the Queen of Space; in the south, Hariti (诃利帝母，鬼子母), the well-known one; in the southwest, Kunzang Dunting; in the west, Tara (Kunsrol), the supreme wisdom; in the northwest, Shantim, radiant with light; in the north, Sal Tro, the turquoise light; in the northeast, the three chief mothers of the desire realm.
Two accomplished mothers (Drubting Ekajati); the incarnation between the desire realm and the fire realm; four queens of mutilated warfare; four sisters at the inner four gates; thus, the twenty-eight lesser goddesses, with their respective caste colors and symbols, holding various weapons and Bandha (结界), wearing beautiful garments.
The twenty-eight sovereign mothers in the outer courtyard, with terrifying hairstyles that subdue demons, holding the colors and symbols of their respective directions, holding skull cups, dancing on single animal skin cushions. The seventy-six mandala deities are visualized as empty and clear like the moon in water.
Empowerment: Om Maha Shunyata, Adarsha, Samata, Pratyabekshana, Krityanushtana, Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (嗡，大空性，镜智，平等性智，妙观察智，成所作智，智慧金刚自性我).
The five Buddha families bestow empowerment with nectar, filling the body, with the remaining nectar swirling upwards, six consorts, Heruka (हेरुक， heruka， 饮血尊) of the five Buddha families, thirteen ever-victorious mothers, twenty-eight lesser goddesses, the mothers who bring bliss, adorned with the caste symbols of the sovereign mothers.
The wheel of wisdom, abiding in mudras and vows with an upright posture. Vajra Samaya Jah Hum (金刚萨埵，三昧耶，扎，吽).
In the mandala of ultimate bodhicitta, the self-born great bliss wrathful deity appears, the assembly of mothers emerging from the Dharmadhatu is naturally accomplished, in order to subdue the wicked, I request the retinue to descend. Om Ehyehi Shri Heruka Jnana Matri Maha Kuru Drishya Ho, Samaya Jah Hum Bam Hoh (嗡，来，吉祥黑汝嘎，智慧母，大成就者，显现， 梭哈，三昧耶， 扎， 吽， 棒， 梭哈).
Great auspicious supreme Heruka, the assembly of wisdom dakinis emerging from the Dharmadhatu, on the crossed fields and single animal skin cushions, I request you to dwell joyfully and steadfastly. Prabeshaya Phet, Abeshaya Ah, Jnana Matri, Tipta Vajra (进入， 啪， 降临， 阿， 智慧母， 光明金刚).
From the self-arising pure space of Dharmata, the unobstructed self-arising perfect Sambhogakaya appears, manifesting as the wrathful mother according to the capacity of the beings to be tamed, I prostrate to the assembly of wisdom mothers. Ati Puho, Prati Puho (极供养，遍供养).
The root and branch vows spoken from the mouth of the Sugata, the Samaya of self-nature perfection, I vow never to transgress. Samaya Hum (三昧耶， 吽). The lineage of mothers of action is subdued by view and conduct.

--------------------------------------------------------------------------------

གོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་དག །དེ་ལ་བསད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད། །རྟོགས་ན་མ་མོ་ལོག་ན་མེད། །མཁའ་ཀློང་རང་སེམས་ཁྱད་པར་ཡིན། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡུམ་དྲུག་ཆགས་པས་གདན་དུ་བཏིང་། །མཚུངས་ལྡན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་
32-22-5b
སྟོབས་ཀྱི་ལས་དབང་མནན། །ཀརྨ་རཀྨོ་ཏྲི་ཏིསྟ་ནན། ཏྲ་ཐ་ཕཊ་ནན། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཙིཏྟ་ས་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །སྡང་ངར་སྲིད་པའི་མ་མོ་འདུལ། ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་བཅོལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ་མ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་དྲགྨོ་བྷྱོ། ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་ནི། བཛྲ་དཱི་བྱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ །བཛྲ་གྷནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ཏེ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། འདོད་ཡོན་མ་ཆགས་གཏོར་མ་དང་། །རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །
32-22-6a
ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རཀྟ་དང་། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱར། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། བཟླས་པ་ནི། གཙོ་བོར་འབྲུ་གསུམ་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་ཅི་ནུས་བྱ། སྙིང་པོའང་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། ངག་བཟླས་སྤྲོ་ན། སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུ་རིམ་གསུམ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ལུས་གནས་ཀྱི་རྩ་སོ་སོར་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་མ་མོའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་གནས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོ་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་རུང་། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བདག །ད

【现代汉语翻译】
请明鉴！菩提心本自清净，不可杀害亦不可执取。若能证悟，则无魔障；虚空法界与自心无别。法界（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）！于智慧与慈悲之坛城中，以六母所成之物为座基。以等持之光芒为铁钩，镇伏智慧力之业缘。羯磨（藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：Karma，汉语字面意思：业）拉摩德（藏文：རཀྨོ་ཏྲི་，梵文天城体：रक्मोत्रि，梵文罗马拟音：Rakmotri，汉语字面意思：血祭）谛斯达（藏文：ཏིསྟ་，梵文天城体：तिस्त，梵文罗马拟音：Tista，汉语字面意思：住立）南（藏文：ནན，梵文天城体：नन，梵文罗马拟音：Nana，汉语字面意思：压）！扎（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：Tra，汉语字面意思：救度）塔（藏文：ཐ་，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：Tha，汉语字面意思：稳固）帕（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：Phat，汉语字面意思：断）南（藏文：ནན，梵文天城体：नन，梵文罗马拟音：Nana，汉语字面意思：压）！玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Maha，汉语字面意思：大）拉达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：Rakta，汉语字面意思：血）吉达（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心）萨哈拉纳（藏文：ས་ཧ་ར་ཎ་，梵文天城体：सहरन，梵文罗马拟音：Saharana，汉语字面意思：结合）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！我乃饮血忿怒尊之主，以嗔恨之火调伏轮回之魔母。汝之血心为我所有，汝当成办我所委之事。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：Dzah，汉语字面意思：降临）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！谛玛（藏文：ཏི་མ་，梵文天城体：ति म，梵文罗马拟音：Tima，汉语字面意思：坚固）比亚（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：Bhyo，汉语字面意思：供养）玛玛（藏文：མ་མ་，梵文天城体：मम，梵文罗马拟音：Mama，汉语字面意思：我的）比亚（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：Bhyo，汉语字面意思：供养）！如鲁（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：Rulu，汉语字面意思：摧毁）扎摩（藏文：དྲགྨོ་，梵文天城体：द्रग्मो，梵文罗马拟音：Dragmo，汉语字面意思：迅速）比亚（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：Bhyo，汉语字面意思：供养）！手印歌舞供养：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！手之动作观想为：由五智之放射与收摄，供养之光芒遍照十方。愿以手印之供养令诸佛欢喜。穆扎（藏文：མུ་དྲ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：Mudra，汉语字面意思：印）布扎（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：Puja，汉语字面意思：供养）呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：Hoh，汉语字面意思：奉献）！外供养：班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）迪比雅（藏文：དཱི་བྱ，梵文天城体：दीव्य，梵文罗马拟音：Divya，汉语字面意思：圣妙）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）度贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：Dhupe，汉语字面意思：香）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：Pushpe，汉语字面意思：花）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：Aloke，汉语字面意思：光）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）甘德（藏文：གྷནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：Naividya，汉语字面意思：食物）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）给尔帝（藏文：གཱིརྟཱི་，梵文天城体：गीर्ति，梵文罗马拟音：Girti，汉语字面意思：歌舞）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！药供：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！自生本初即清净，以八万根本调和之药，五部之誓言物，五智圆满成就之物。为救度五部众生，此消除五毒之甘露，供养于大吉祥大胜嘿汝嘎（藏文：ཆེ་མཆོག་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）父母尊及诸魔母空行众，我等以虔诚之心供养，祈请纳受并赐予殊胜成就。萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切）班杂（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：Panca，汉语字面意思：五）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：甘露）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：Khahi，汉语字面意思：吃）！受取成就：嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：Kaya，汉语字面意思：身）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：种子字）！瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：Vaka，汉语字面意思：语）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：种子字）！吉达（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：तोरण，梵文罗马拟音：Torana，汉语字面意思：食子）血供及解脱之供养：无贪欲之朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：तोरण，梵文罗马拟音：Torana，汉语字面意思：食子）与自生甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：甘露），慈悲之血，将分别念解脱于法性虚空之中。明妃融入法界，融入无生法界。玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Maha，汉语字面意思：大）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：Balinta，汉语字面意思：供物）！班杂（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：Panca，汉语字面意思：五）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：甘露）！玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Maha，汉语字面意思：大）拉达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：Rakta，汉语字面意思：血）！达那嘎纳（藏文：ཏ་ན་ག་ཎ་，梵文天城体：त नगन，梵文罗马拟音：Tanagana，汉语字面意思：彼等）布扎（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：Puja，汉语字面意思：供养）达玛达度（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）！念诵：主要将三字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字））与气相结合，尽力作金刚念诵。若能如是成就心咒亦佳。若喜乐于口诵，则可作咒鬘之开展与收摄三次。此法之特点在于，观想身体各脉中本自存在之清净明点，皆为魔母之体性，于彼处生起定解。由此作光芒之放射与收摄。心咒为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：种子字）班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）菩提吉达（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：Bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：Hoh，汉语字面意思：奉献）！或如大事业般念诵亦可。赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）！于平等不动之大乐法性中，五智圆满，五身自然成就。身语功德事业，乃是意之主。

【English Translation】
Please be clear! Bodhicitta (the mind of enlightenment) is originally pure, it cannot be killed or grasped. If one realizes it, there are no obstacles; the space of the sky and one's own mind are no different. Dharmadhatu (realm of reality) A! In the mandala of wisdom and compassion, the six mothers are used as the foundation. With the hook of equalizing light, suppress the karmic connections of wisdom power. Karma Rakmo Tri Tista Nana! Tra Tha Phat Nana! Maha Rakta Citta Saharana Hum! Hum! I am the lord of the blood-drinking wrathful ones, subduing the mother of existence with hatred. Your heart's blood is mine, you must accomplish what I entrust to you. Dzah Hum! Ti Ma Bhyo Mama Bhyo! Rulu Dragmo Bhyo!
Hand gesture dance offering: Hum! The contemplation of hand movements is: From the emanation and absorption of the five wisdoms, the light of offering radiates in all directions. May the hand gesture offering please all Buddhas. Mudra Puja Hoh! Outer offerings: Vajra Dibya! Vajra Dhupe! Vajra Pushpe! Vajra Aloke! Vajra Gandhe! Vajra Naividya! Vajra Girti Hum!
Medicine offering: Hum! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded with eighty thousand roots, the essence of the five families' vows, the substance of the five wisdoms' perfect accomplishment. For the sake of liberating all beings of the five classes, this nectar that dispels the five poisons, I offer with faith to the glorious Great Supreme Heruka (wrathful deity) and his consort, and to the assembly of dakinis and mothers. Please accept and grant the miraculous accomplishments. Sarva Panca Amrita Khahi!
Taking accomplishment: Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum!
Torma (sacrificial cake) blood offering and liberation offering: Torma (sacrificial cake) without attachment and self-arisen nectar, blood of compassion, liberating conceptual thoughts into the realm of reality. The consort merges into the realm of dharma, dissolving into the unborn realm of dharma. Maha Balinta! Panca Amrita! Maha Rakta! Tana Gana Puja Dharmadhatu A!
Recitation: Mainly combine the three syllables (Om, Ah, Hum) with the breath, and do the vajra recitation as much as possible. It is good if the heart mantra can be accomplished in this way as well. If you enjoy oral recitation, you can do the expansion and contraction of the mantra garland three times. The special feature of this practice is that you visualize the pure bindus (drops) that are originally present in each channel of the body as the nature of the mothers, and generate certainty in those places. From there, emanate and absorb light. The heart mantra is: Om Vajra Bodhicitta Samaya Hoh! Or you can recite it like a great activity. Praise: Hum! In the great bliss dharma nature of equality and immovability, the five wisdoms are complete, and the five bodies are naturally accomplished. Body, speech, qualities, and activities are the lords of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་ཆེན་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད། །སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས། །འདས་དང་མ་བྱོན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་
32-22-6b
ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ན། ཚོགས་རྫས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ལྷུན་རྫོགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ། །ཡང་གསང་སྦས་མ་དྲུག་གི་གཙོ་མོ་དང་། །བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྲིད་པ་དམན་མོའི་འཁོར། །མི་སྲིན་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚོོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མཎྜལ་ཨཱ་གད་ཚ་ཡ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཛཿཛཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་དམར་སྨུག་བསྐལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་སྟོང་ཤར་བའི་འོད། །ཉིད་ཞི་ཁ་ལེ་བྷ་གའི་ཀློང་ལྔ་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་རྣམས་དང་། །
32-22-7a
ཡེ་ཤེས་མ་ཚོགས་ཕྲ་མེན་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་སྲིད་པ་དམན་མོའི་ཚོགས། །བྷནྡྷ་སྣོད་བཅུད་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བ་དང་། །ཤ་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཤེལ་སྒོང་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག །སྨན་ཆེན་ལྔ་དང་ཚེ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །མ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་དལ། །འབྱུང་བ་ཡེ་ནས་མི་རྟོག་སྣ་ཚོགས་མ་མོའི་དལ། །རང་རིག་རང་བྱུང་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས། །མ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆེན་དབལ་རྣོན་གྱིས། །ལོག

【现代汉语翻译】
顶礼赞颂吉祥胜乐金刚！
吽！
显现与存在的一切皆在母性的子宫之中，
过去、现在、未来三世诸佛皆由五大元素所生。
所有众生皆圆满于五大元素之中，
过去与未来皆是五大元素的本性。
五大元素即是母性的子宫。
顶礼赞颂大乐之母的子宫！
如虚空般无碍之身，
能随心所欲变化之大幻化母。
如姐妹般慈爱地给予帮助。
顶礼赞颂内外空行母众！
念诵后，以百字明忏悔过失。
第三，进行荟供：以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意金刚）净化荟供品。从空性中，观想荟供容器为充满燃烧的班杂（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，容器）的器皿，其中充满智慧甘露荟供品，具备所有欲妙，化现为各自本尊母的无量游舞云，成为受用之宝藏。念诵三字咒三遍以加持。迎请：
吽！
从燃烧的大尸陀林中央，
胜乐圆满本尊，种姓之主。
法界之母，寂静的木卡利（Mukhali）。
以及六位密母之主，
乐行母等智慧空行母，
贪爱母等低劣世间母众。
夜叉等二十八自在母。
祈请瑜伽士享用荟供！
扎 吽 棒 霍！智慧母坛城降临！
供养！扎 扎 扎 扎！
供养：
吽！
从红色尸陀林劫末之坛城，
二千权势坛城升起之光芒。
寂静的木卡利（Mukhali），从五种子宫中，
常恒之母，法界自在母等，
智慧母众，细微母，颅鬘母，
以及所有听命行事的世间母众。
班杂（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，容器）中充满血肉，
大肉，空行，水晶卵，最胜之形。
五种大药，五种长寿与欲妙。
以及结合与解脱之大甘露。
为圆满母众之意，请享用！
忏悔：
吽！
自性觉性本无生，空性之境。
五大本无分别，种种母性之境。
因未识自性本觉自生，
故于母众前，以悔恨之心忏悔。
念诵百字明。诛杀：
诶 仁 智 萨瓦 萨 札 吽 毕 嘎 南 扎 吽 棒 霍！
吽！
我乃安住三世之，
一切诸佛之智慧身。
以智慧利剑之锋芒，
摧毁邪见。

【English Translation】
Homage and praise to glorious Heruka!
Hūṃ!
All that appears and exists is within the womb of the Mother,
The Sugatas of the three times are born from the five elements.
All beings are perfected in the five elements,
The past and the future are the essence of the five elements.
The five elements themselves are the womb of the Mother.
Homage and praise to the womb of the Great Bliss Mother!
A body of space, unobstructed in any way,
A great magical woman with a form that transforms as desired,
A sister who helps with loving kindness.
Homage and praise to the assembly of outer and inner Ḍākinīs!
Having said this, confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra.
Third, to perform the feast gathering: Purify the feast substances with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind vajra). From emptiness, visualize the feast vessel as a blazing vessel of Bhaṇḍa (藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，container) filled with the nectar of wisdom feast substances, possessing all desirable qualities, emanating inconceivable clouds of play from each deity, becoming a treasure of enjoyment. Bless it by reciting the three syllables three times. Inviting:
Hūṃ!
From the center of the great burning charnel ground,
Victorious Great Supreme One, perfectly complete, lord of the family,
Supreme Mother of the Dharmadhātu, peaceful Mukhali,
And the chief of the six secret mothers,
Wisdom Ḍākinīs such as the Bliss-goers,
The retinue of lower worldly mothers such as the Attachment-makers,
Yakṣas and the twenty-eight powerful ones,
Please come to the feast of yogic enjoyment!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Jñānamātrimandala āgatsaya. Dṛśya hoḥ Jaḥ Jaḥ Jaḥ Jaḥ!
Offering:
Hūṃ!
From the red-brown charnel ground, the maṇḍala of the eon,
The light of two thousand powerful maṇḍalas shines forth.
Peaceful Khale, from the five wombs,
Eternal queens, Dharmadhātu mistresses, and all the Mothers,
Wisdom Mother assemblies, subtle Mothers, skull garland Mothers,
And all the worldly mothers who listen to and obey commands,
The Bhaṇḍa (藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，container) filled with essence, great red substances,
Great meat, Ḍākinīs, crystal eggs, the best of forms,
The five great medicines, the five life and desirable qualities,
And this great nectar of union and liberation,
Please accept it in order to fulfill the heart commitment of the Mother assembly!
Confession:
Hūṃ!
Self-awareness is primordially unborn, the realm of emptiness,
The elements are primordially non-conceptual, the realm of various Mothers.
Not knowing that self-awareness is self-arisen,
Before the Mother assembly, I confess with a repentant heart.
Recite this and the Hundred Syllable Mantra. Killing:
E nṛ tri sarva śatrūṃ vighnāṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!
Hūṃ!
I am the one who abides in the three times,
The wisdom body of all the Buddhas.
With the sharp edge of the wisdom weapon,
Destroy wrong views.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཤག་ཏི་རྦད། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་མེ་ལྕེ་འཁྱུག་པ་འདྲ། །མཆེ་བ་གངས་རི་གཏམས་པ་འདྲ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། 
32-22-7b
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། ལྷག་མ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླིས་མགྲོན་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབར་མ་གིང་དང་ཕོ་ཉ་དང་། །མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །བསྡུ་ལྡང་ནི། དག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྣོད་དང་བཅུད། །རིམ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ། །དེ་ཡང་འོད་ཞུ་འཁོར་རྣམས་ལ། །འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་གཙོ་བོར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ། །ཀུན་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོཿ མ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གསལ་བ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ། །དབང་ཐོབ་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་སྐྱེས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་
32-22-8a
ཅན་མ་འགགས་ཡབ་ཀྱི་མཁའ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་འཁྲུལ་ཀུན། །མ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སད། །མངོན་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བྱེད་ཤོག །འདིའང་ཟབ་ཅིང་ངོ་མཚར་ཉེར་མཁོའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བས་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་གོ་སླའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་ཁ་འཕང་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ནས། ཟབ་ལུང་གཉིས་པ་རྫོང་དྲུག་འདུས་པའི་གནས་སུ་དུས་མཐའི་སྔགས་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
断绝了分别念的轮回相续。玛玛扎RA恰 切给玛RA雅 夏格德 巴德 吽。（藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཤག་ཏི་རྦད། ཧཱུྃ།），（梵文天城体：，），（梵文罗马拟音：mama trag raksha che ge ma ra ya shagti rbad hum），（汉语字面意思：玛玛，食肉女，某某，摧毁力量，啪！吽！）
至尊大吉祥本尊父母，智慧佛母空行众，面如张开的火供口，舌如舞动的火焰，獠牙如堆积的雪山，将诛杀的怨敌尸体，投入口中享用，卡让 卡嘿！玛哈玛萨 卡嘿！
玛哈RA格达 卡嘿！玛哈吉达 卡嘿！玛哈巴苏达 卡嘿！玛哈郭若匝纳 卡嘿！然后以内供会供的方式享用。残食，以班杂 阿弥利达 吽 哈哈 吼 舍（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ），（梵文天城体：पञ्चामृत हूँ ह हः ह्रीः），（梵文罗马拟音：panca amrita hum ha hoh hrih），（汉语字面意思：五甘露 吽 哈哈 吼 舍）加持。以诶啊RA利迎请宾客。
吽！自在母众空行母，燃母紧和使者众，佛母护法誓盟者，降临于此享残食，如昔本尊之教令，成就所托诸事业。嗡 乌吉扎 巴林达 巴恰色 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्तभक्षसि स्वाहा），（梵文罗马拟音：om ucchista balinta bhakshasi svaha），（汉语字面意思：嗡，食余，食祭品，吃，梭哈）于外供奉。之后的仪轨，可有可无，随意即可。收摄次第：
清净坛城的器与精华，次第收摄于宫殿中，宫殿又化光融入眷属，眷属化光融入主尊，主尊融入寂静无相中，融入本初法界空性中。再次，大吉祥本尊之身语意，以三字智慧手印守护。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），（梵文天城体：，），（梵文罗马拟音：om ah hum），（汉语字面意思：嗡 阿 吽）
回向发愿：吼！母续坛城加持力，坛城三处光明照，于无量三摩地中，得自在解脱成正觉，利益众生至究竟。吉祥祈愿：
外器世间未生母之宫，内情众生无碍父之空，无二大乐菩提心之界，一切显现圆满证菩提，愿此吉祥！如是等等广说之。以此亦将能取所取之分别妄念，唤醒为母续智慧手印，于圆满法界中证菩提，愿能成办双运坛城！
此法甚深且具稀有之必要特点，故于嘉瓦班玛多杰之语，加入易懂之衔接与铺垫，于甚深口传二者汇聚之宗仲处，由末世咒士班玛嘎旺钦列卓度匝造作，增善妙！

【English Translation】
Cutting off the continuous cycle of conceptual thoughts. Mama trag raksha che ge ma ra ya shagti rbad hum. (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཤག་ཏི་རྦད། ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: mama trag raksha che ge ma ra ya shagti rbad hum), (Literal Chinese meaning: Mama, ogress, so-and-so, destroy power, phat! Hum!)
Supreme glorious great Heruka, Father and Mother, Wisdom Dakinis, a host of sky-goers, Faces like gaping homa mouths, Tongues like flickering flames, Fangs like mountains of snow, This heap of enemies and obstructors slain, I offer into your mouths, kha ram kha hi! Maha mamsa kha hi!
Maha rakta kha hi! Maha citta kha hi! Maha vasuta kha hi! Maha gorocana kha hi! Then enjoy in the manner of an inner tsok khor. Leftovers, bless with Panca Amrita Hum Ha Hoh Hrih. (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ), (Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत हूँ ह हः ह्रीः), (Sanskrit Romanization: panca amrita hum ha hoh hrih), (Literal Chinese meaning: Five Amritas Hum Ha Hoh Hrih)
Invite guests with E A Ralli. Hum! Powerful Matri Sky-goers, Barma Ging and Messengers, Mamo's Command Protectors, Damchen Ones, Come here and take this offering of leftovers, As in the past, according to the command of the Glorious One, Accomplish the entrusted activities! Om Ucchista Balinta Bhakshasi Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།), (Sanskrit Devanagari: ॐ उच्छिष्टबलिन्तभक्षसि स्वाहा), (Sanskrit Romanization: om ucchista balinta bhakshasi svaha), (Literal Chinese meaning: Om, leftovers, eat offerings, eat, svaha) Offer outwardly. Afterwards, the subsequent rituals, whether there are praises or not, is fine. The gathering and dissolving:
The vessel and essence of the pure mandala, Gradually gather into the palace, That also dissolves into light into the retinue, The retinue dissolves into light into the main deity, The main deity itself into peaceful Mukha Le, Gather into the ground of the Dharmadhatu. Again, the body, speech, and mind of the glorious one, Protected by the three seed syllables of wisdom. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: om ah hum), (Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Dedication and Aspiration: Hoh! By the blessings of the Mother Tantra mandala, The three places of the mandala are clear, In countless samadhis, May I attain empowerment, self-liberation, and Buddhahood, And bring benefit to beings to the end. Auspicious words:
The outer world, the womb of the Unborn Mother, The inner sentient beings, the unobstructed space of the Father, The sphere of non-dual great bliss Bodhicitta, May all manifestations be manifestly enlightened, May this be auspicious! Thus and so forth, speak extensively. By this also, all grasping and fixation of delusion, May awaken into the Mother Tantra wisdom mudra, May enlightenment be attained in the complete Dharmadhatu, May the union mandala be manifested!
This also seems to be a profound and wonderful special necessity, therefore, in the words of Gyalwang Pema's Dorje, adding easy-to-understand connections and introductions, in the place where the two profound transmissions of Dzong Drug are gathered, composed by the end-time mantra practitioner Pema Garwang Trinley Dro Dul Tsal, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

